• ICON《爱人》重新校对完毕

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://tierra.blogbus.com/logs/19901703.html

    好累……终于将《美人》的后续《爱人》对着日文原文重新校对了一遍!发现了NNNNN多BUG。。。囧。。。想说校对这事没人能帮我,只有我自己来,果然选择隔一段时间之后回去校是相当正确滴~当时看不出的问题隔一段时间之后就很容易看出来了……
    说真的我看到那些错误的时候我满囧的,我要么是看汉字生义地用错词或者干脆直接望文生义OTZ要么就是否定句或肯定句都没看清楚就想当然地翻了,特别是否定句的过去时我还经常看走眼OTZ再要么就直接是理解有偏差,人称果然是个大问题,日文里人称代词实在少到让我崩溃的地步,真的时常混乱T T所以我有对着原文重新好好看过,我甚至还漏看了一段话没翻出来!!!囧。。。要知道八万多字的文章啊,有这样那样的BUG总是难免|||更何况我天生就是个大马虎,事实证明我果然不适合做细致活T_T其实即使经过这次校对之后我还是有那么几句话一直不能完全理解,云里雾里中……BUG一定还有存在……
    说真的当时没头没脑地光凭一时冲动就去翻译了,还一下还全翻了出来,尽管BUG不少,但现在想想这是多么需要勇气的事啊……我觉得之后我是没勇气再去翻译了吧。。。毕竟我的日语水平,呃,其实连半桶水都不到吧OTZ自己看得明白就不错了。而且很多时候都觉得读得懂,但是拿中文一表达就会混乱或者干脆词穷= =|||所以说《爱人》的翻译绝对是我值得纪念的处女作啊~我那么不遗余力地去校对其实是因为我近来萌生了想要把它做成一本书的念头,当然它现在也不过是个想法而已。而且要做我也只会做一本而已,是专门给我自己作纪念用的~其实我很想把小册子的内容一起翻了做成一本书。不过我不知道是否有机会第一时间看到小册子的内容,我又是否有时间有勇气去翻TAT于是观望中……

    【翻译点这里】


    历史上的今天:


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 親太謙虛了~
    我看的時候一直在想這個是誰翻的呢、翻的真好、中文表達真棒之類的詞
    譯文真的很難,特別又是那么細膩的文字
    光看那么大一疊在那壓力就上來了。。
    親真有實力
    造福人類了~~^v^
    jammy回复米米说:
    多谢亲的抬爱了,我完全是为爱不顾一切啊~o(∩_∩)o...哈哈
    其实无论是日文水平还是翻译技巧或者文字表达,以后我都还需要再接再厉呀。不断鞭策自己才能进步嘛^_^
    2008-08-10 01:40:54
  • 对了支持亲翻译七月的小册子~~~
    这样才能完整口牙~~~
  • 辛苦了……
    一遍翻下来肯定会出很多bug的
    人说三分翻七分改,校译的过程某种意义上比翻译还重要还辛苦
    俺就存这个修改版啦~~~
    jammy回复gira说:
    抱抱~翻译真的不容易啊,亲你还有那么翻译的大坑也要加油哦!!辛苦了~~~
    我还等待你翻完去看的说,星星眼看……我一般不跳坑OTZ
    说真的我重新看了一边之后,我突然变得异常期待小册子的内容……好想看TAT希望到时我能翻译吧……
    2008-04-29 02:06:39